hillary keel | writing

the erste fois i war à prague

November fog und Kälte;
I felt like
eine Prinzessin
in that old black Mantel
from the second-hand Geschäft.
C’était très joli in Prague,
in spite of the Wetter.
oder deswegen?
The dunkel brown Kaffee
full von coffee grounds.
In spite of the Kaffee
c’était très joli.
J’étais très jolie
in Prague that November
mit G.
with G.
avec lui.
Der Hotelangestellte
was drunk und zitterte
as G. bribed him
mit zweihundert Schilling
stuck in our passports
pour bekommen une chambre.
We wandered durch die Altstadt
to the Karlsbrücke
where I erzählte
some short stories.
G. m’a écouté
everything, alles.
In den Museen,
dans les cafés.
At the restaurant
wo we avons rencontré
eine German femme
mit her mari.
Ihr mari
était from Prague
ils wohnten there zusammen.
Elle translated the menu.
She erzählte uns
some short stories.
Nous avons écouté
alles, everything, tout.
At the jüdische cemetery
je pischte in ein Eck
where niemand could see.
I couldn’t hold it in.
I couldn’t ertrag it any longer.
J’éspère no one was beleidigt.
Dans dem hotel room
nous drank eine Flasche
russischer Sekt
bought from the zittrigen
Hotelangestellte.
Wie er schaute
how he looked
so verwirrt, dumbfounded
überfordert, überwältigt
burned out and broken.
His shoe buckles waren offen
und hin.
G. und I
nous avons bu den Sekt
till we were as drunk as
der Hotelangestellte.
Wir lachten und screwed
vögelten and laughed.
Nous avon ri
on and on
then took a bath
und pischten in the bathtub
‘cause we were too faul
to go to the hall
das Klo am Gang.
Besides c’était
très très interessant
und lustig
in the bathtub.
In dem modernen department store
nous avons acheté
beaucoup de choses.
Die Winterreise by Schubert
hauptsächlich cassettes
and records
et puis nous sommes revenus
in das Hotel
and told each other
short stories.

Poem published by Peter Waugh in Subdream, 1998.